CÓMIC, FANTASÍA HEROICA
 
     
 
 
 
GUIÓN


DIBUJO
 

MOUSE GUARD. TARDOR 1152
Mouse Guard. Fall 1152
(2007)

Guión y Dibujo:
David Petersen

Editorial:
Norma Editorial
(2008)


Collección:
Mouse Guard

Núm:
1

Serie:
Mouse Guard

Otras ediciones:

ESPAÑOL:
2008 Norma Editorial


 
     
Mouse Guard. Otoño 1152

Un cómic como Mouse Guard no pasa desapercibido fácilmente: Observamos en la cubierta tres ratones vestidos con capas, armados, y con cara de mala leche y lo primero que hacemos es hojear el volumen atraídos por la curiosidad. Una vez clavamos nuestra mirada en su interior nuestra sorpresa continúa en aumento pues el dibujo es espectacular y tiene unos aires épicos que cortan el aliento. Dicho y hecho, lo compramos y con más motivo observando que la editorial Norma ha tenido la gentileza de traducirlo al catalán -cosa difícil de ver en esta editorial-. Sin embargo, de la traducción hablaré más adelante y no precisamente alabándola.

Cómo dice el viejo proverbio, "No es oro todo lo que reluce" y a veces quizás habría que detenerse a tiempo antes de comprar alegremente un cómic que cuesta en torno a 20 € y analizar calmadamente si vale la pena. En todo caso eso es una decisión del lector pero por mi parte no quedé satisfecho por diversos motivos a pesar de reconocerle la valía en ciertos aspectos.

Vamos en primer lugar a destacar estos aspectos positivos: Obviamente la parte gráfica de David Petersen es magnífica y no decepciona en absoluto. Grandes viñetas, mucho color, una humanización de los ratones muy bien trabajada y en definitiva todo un espectáculo para la vista. En eso no hay duda, Mouse Guard tiene un aspecto gráfico diferente y muy atractivo.

Pero todo cómic que se precie tiene dos partes para ser valorada, tanto el dibujo como el guión. Y aquí es donde Petersen no aporta nada de nuevo: Una senzillita aventura de capa y espada sólo que protagonizada por ratones en vez de humanos; una revisión de Los tres mosqueteros en clave de roedores espadachines. El argumento nos da a conocer el Territorio de los Ratones, donde las diversas ciudades-fortaleza conviven en paz gracias a la tarea de vigilancia de la Guardia, un cuerpo independiente que vela para que los caminos estén libres de depredadores. Petersen nos narra una aventura - situada en el tiempo en el año 1152- donde los tres ratones de la Guardia protagonistas tendrán que averiguar el origen de un complot para atacar a una de las ciudades principales. Todo ello incorporando leyendas y mitos propios de los ratones que dotan a la aventura de los aires épicos de los que hablaba.

El problema no es que tengamos un guión sencillo - a menudo hemos encontrado obras con argumentos simples pero muy bien llevadas- si no que Petersen se muestra incapaz de explicar con ritmo y coherencia una elemental aventura de capa y espada. Aparecen personajes de la nada sin ninguna explicación, las motivaciones de los ratones que quieren cambiar el orden de las cosas son poco claras o poco creíbles, los diálogos no son trabajados y sobre todo el desarrollo de la historia es brusco y poco fluido. Probablemente la estructura de grandes viñetas y el detalle con que Petersen las ha dibujado y adornado ha hecho que tenga menos sitio para desarrollar la historia cómo dios manda. Así pues, la sensación de estar leyendo uno obra gráfica innovadora, sobre todo por la parte visual, se funde a medida que avanza en la trama y observamos cómo ésta nos engancha muy poco. También hay que decir que éste es el primer volumen -autoconclusivo- de una historia más larga y que quizás más adelante el argumento tome más fuerza o al menos el rol de guionista de Petersen esté a l'a altura del de dibujante.

Y finalmente el aspecto que me ha indignado es la traducción de Norma: No sólo la editorial se ha dejado de traducir títulos y otros términos si no que a menudo lo ha hecho de una manera tan negligente que asusta: Ver todo de errores ortográficos en el índice o títulos de capítulos medio en catalán y medio en castellano te hacen preguntar si en estos 20€ no cabía al menos una sola revisión por parte de los responsables de la colección. No estoy hablando de errores aislados precisamente o de errores puntuales - si no que el traductor ha utilizat el "Catañol" cuándo no ha sabido más. Para publicar en catalán no vale sólo traducir de forma chapucera lo que tenemos en frente. Creo que cualquier traducción se merece un respeto sea en el idioma que sea, y en este caso Norma no lo ha tenido.

Eloi Puig, 17/06/08

 

Premios:

Mejor aventura Indie del año

Mejor libroe Indie del año

Premio Ross Manning al mejorr autor novell

Búsqueda:
 
  Creative Commons License
Este texto está bajo licencia de Creative Commons.
Podeis buscar vuestro libro en: